Créée en 2021, l'association Présence Kanak (APK) a pour objectif de présenter les hommes et femmes Kanak qui depuis près de 170 ans participent au développement du pays au niveau politique, économique, juridique, artistique, éducatif, journalistique, mais également les institutions, les préceptes et les fondamentaux de la société Kanak. Elle a aussi pour vocation de soutenir la littérature Kanak en apportant un soutien à l'édition aux auteur.e.s Kanak.
C'est le livre le plus traduit après la bible : Le Petit prince. L'ouvrage de Saint-Exupéry a été traduit dans la langue de Maré. Il s'appelle Wa Toan et vient de paraître, en mai, en autoédition.
Travail annoncé en première partie d’année, l'œuvre mondialement connue de Saint-Exupéry, Le Petit Prince, est désormais accessible en langue Nengone, parlée sur l’île de Maré en Nouvelle-Calédonie. Intitulée Wa Toan dans cette langue, la traduction
Alors qu’il existe déjà en tahitien, marquisien ou en créole, aucun dialecte de Nouvelle-Calédonie ne figurait parmi les 543 traductions : https://www.outremers360.com/bassin-pacifique-appli/le-petit-prince-bientot-traduit-en-langues-kanak
Ma première lecture de 2020 (...) que je classerais dans la catégorie : à lire pour un monde meilleur.
Interview de Sonia Waehla Hotere, membre d'APK, parue dans le magazine Palabre Coutumier. Elle raconte son parcours d'auteure et son engagement.